English

Türkçe

 

عربي

ئۇيغۇرچە

 

M.EMİN HEZRET

Ortak Alfabe

 

1992 tarihinde Kırgızistan'ın başşehri Bişkek'te esir Doğu Türkistan'dan başka, dünyadaki tüm Türk yurtlarının hükümet ve ilim adamları Türkiye'nin ön­cülüğünde bir araya gelip, bütün Türk boylarının bir al­fabeye geçmesi hakkında toplantı yaptı. Bu toplantı Türk dünyası tarihinde büyük ehemmiyeti olan bir olaydır...

Türk düşmanlığı ve Osmanlı Devleti'nin ortadan kaldı­rılması neticesinde Türk dünyası paramparça olduğu gi­bi, Türk dili de facialı bir şekilde ayrı ayrı dil yapılmaya çalışıldı. Anadolu Türkçesi Latin alfabesini kabul ettikten sonra Arap-Fars dillerinden gelen bir sürü kelimeler ye­rine, eski Türk kelimelerini kullanıp dilimizin temizliğine çalışılmış olsa da Avrupa'dan bir sürü İngilizce, Fransız­ca kelimeleri Türk diline yerleştirip, Türkçe'nin bozulu­şuna sebep oldu. Mesela, Orta Asya Türkleri'nde "zor­luk" kelimesi yerine Türkiye'de "problem", onlarda "Bir­leşme Hükümeti" yerine Türkiye'de "koalisyon" ola­rak geçiyor. Türkiye'de yabancı kelimeler durmadan üre­tiliyor. Ben Türkiye'ye geleli üçbuçuk sene oldu. Ben gel­diğimden bu yana bir sürü yabancı kelimeler üretildi ve herkes tarafından kabul edilip Türk dili arasına yerleşti. Mesela, özel televizyon "Start" kelimesindeki "1" ke­limesi Türkçe idi. Şimdi İnter Star oldu. Her şeyi ile yabancılaştı... Şimdi bu kelime Türkiye'de kimseye yaban­cı gelmiyor. Orta Asya Türk cumhuriyetlerinde Türk dili­nin Ruslaşısı, gramerinde Rusça'ya uyması için Ruslar, yüzlerce seneden beri Anadolu Türkleri ile Kafkasya ile Orta Asya Türkleri'nin lehçe farkını büyütmesi çabasını sürdürüp geldi. Azerî, Çeçen, Kumuk, Gagavuz (Gökoğuz), Tatar, Başkırt, Özbek, Kazak, Kırgız, Uygur, Türk­men, Karakalpaklar'ın hepsini ayrı ayrı millet yaparak Türklük şuurunu manevî yönden unutturmak çabasında oldu. Bu maksada kavuşmak için dil lehçeleri arasında­ki farkı büyütme çabasını ön plana çıkardı.

Kafkasya ve Orta Asya Türk lehçelerini Rusça kelime­ler korkunç derecede istila etti. Yeni teknoloji üretmiş olan yeni ürünler Türkiye'de İngilizce kelimelerle adlandırıldığı gibi, o cumhuriyetlerde de Rusça adlandırılması tabii kar­şılandı. Ama, eskiden var olan Türkçe kelimeler yerine zorla Rusça kelime kullanmak normal hale geldi...

Mesela, "Ben konuşmamda hiçbir Rusça kelime kullanmıyorum" diyen bir Türk, konuşması sırasında kendisi de farkına varmadan "Vottak" der. Bu kelime "işte" manasınadır. Ve konuşma sırasında "uje" der. Bu da "şimdi veya biraz önce" manasınadır. Bu keli­meler Bakû'den AlmaAta'ya kadar tüm Türk boylarına yerleşmiştir. Orta Asya'daki Türk boyları birbiriyle kendi lehçeleriyle konuşsa da hiç zorluksuz anlaşabiliyor. Oy­sa bir Tatar ile bir Özbek, bir Kazak ile bir Azerî konu­şurken hep Rusça konuşmayı tercih ediyor. Bu cumhu­riyetlerde bağımsızlık ilan edildikten sonra burdaki aydın­ların kendi dilinde konuşamaması onları çok utandırmak­tadır. Mesela; Kazakistan'da Kazakça öğrenmek, Kırgı­zistan'da Kırgızca, Özbekistan'da Özbekçe öğrenmek ve öz ana dilini bir yabancı dili öğrenmiş gibi ezberleyip öğ­renmek bilhassa gençler için çok önemli bir konu haline gelmektedir. Bu durum bizi çok sevindirmektedir. Doğu Türkistan'da ise Çinliler'in eritme politikasının en ba­şında Türk lehçelerine olan baskı gelmektedir. Çinli­ler, Doğu Türkistan yerine "Sincan" kelimesini kullan­maya zorladıkları gibi, bir süre Türkçe kelimeleri yerine Çince kelimeler kullanmaya mecbur etmektedir ve başarılı da olmuştur. Mesela Uygur Türkçesi'nde masa kelimesi yerine "cozi", çatal yerine "koyza", sebze yerine "sey", domates yerine "şihunşu", biber yerine "laza", turp ye­rine "lobo" gibi bir sürü kelimeler Doğu Türkistan'ın hiç­bir Çinli olmayan köylerinde bile herkes tarafından ka­bul edilip kullanılmaktadır. Yerlerin, dağların, deryaların, şehirlerin isimleri de Çince olarak değiştirilmektedir. Di­limize olan asimilasyon korkunç boyutlara ulaşmaktadır. Böyle bir zamanda dünyadaki tüm Türk boylarının ortak bir alfabe kullanmasında, ortak bir edebi dil kullanmasında Türk boylarının varlığını sürdürmede büyük ehemmiyet! vardır.

Bu konuda Türkiye Cumhuriyeti aydınlarının görevi bü­yüktür. Esir Türkler yurtlarında dilinin asimilasyon olma­sını engellemek zor bir iştir. Şimdiki Kafkasya ve Orta As­ya Türkleri kendilerini bulma çabalarındadır. Kaybedilmiş olan Türkçe kelimeleri mutlaka bulacaklardır. Ama, hür Türkiye Cumhuriyeti'nin, Türk dilinin temizliğini korumada öncülük yapabilmesi en önemli husustur...

 

Ana Sayfa

aturan2003@yahoo.com

Taklamakan Uygur Neşriyat Tüm Hakliri Saklıdır

 All Rights Reserved Taklamakan Uyghur Publishing 2007 --- 2009 http://www.uyghurweb.net